Άλλο

Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Βίντεο: Ανάθεση Ακινήτου: Πώς να Ξεχωρίσεις τον καλό Μεσίτη | #Mesitis4U with Nikos Katsiantonis ep4 2024, Ιούλιος

Βίντεο: Ανάθεση Ακινήτου: Πώς να Ξεχωρίσεις τον καλό Μεσίτη | #Mesitis4U with Nikos Katsiantonis ep4 2024, Ιούλιος
Anonim

Χιλιάδες μεταφραστές δημοσιεύονται ετησίως στη Ρωσία. Φαίνεται ότι ένα άτομο έλαβε επαγγελματική εκπαίδευση και μιλά ξένες γλώσσες. Αλλά στην πραγματικότητα συχνά αποδεικνύεται ότι ένα εξειδικευμένο δίπλωμα δεν είναι όλα. Η εύρεση ενός καλού μεταφραστή για επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις μπορεί να είναι δύσκολη. Για να αποφευχθεί η διαπραγμάτευση των διαπραγματεύσεων, πρέπει να τηρείτε ορισμένα κριτήρια κατά την επιλογή ενός μεταφραστή.

Image

Η ιστορία του επαγγέλματος του μεταφραστή είναι βαθιά ριζωμένη στην ιστορία. Μπορεί κανείς να υποθέσει ότι οι πρώτοι διερμηνείς του λόγου εμφανίστηκαν πίσω στη βιβλική εποχή, όταν, κρίνοντας από τον θρύλο, ο Θεός θυμώθηκε με τους ανθρώπους και δημιούργησε την πολυγλωσσία. Ήταν οι μεταφραστές που έγιναν η σωτηρία για ανθρώπους που δεν έλαβαν πλέον το ένα το άλλο. Ονομάζονταν διαφορετικά: tolmaks, basmachs, διερμηνείς. Αλλά η ουσία του επαγγέλματος ήταν μία - να μεσολαβήσει στη συζήτηση δύο ή περισσότερων ανθρώπων που μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Όπως γνωρίζετε, κατά την παλιά εποχή το επάγγελμα του μεταφραστή ήταν αρκετά επικίνδυνο. Για τη διαστρεβλωμένη ομιλία αλλοδαπών κατά τη διάρκεια σημαντικών κρατικών διαπραγματεύσεων, ο διερμηνέας θα μπορούσε να βασανιστεί και ακόμη και να εκτελεσθεί. Για να αποφευχθούν περιστάσεις στις οποίες το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεων μπορεί να είναι αποτυχία, είναι απαραίτητο να τηρηθούν ορισμένοι κανόνες κατά την επιλογή ενός ειδικού.

Ειδίκευση

Πρώτα απ 'όλα, πρέπει να θυμάστε ότι εάν ένας μεταφραστής μιλά μια ξένη γλώσσα, αυτό δεν σημαίνει ότι μπορεί να κάνει μεταφράσεις σε οποιοδήποτε θέμα. Και αν συναντήσετε έναν καθολικό μεταφραστή που είναι έτοιμος να μεταφράσει κάθε πολυπλοκότητα και κατεύθυνση, θα πρέπει να σκεφτείτε δύο φορές πριν τον μισθώσετε. Το γλωσσικό υλικό σε ένα εξειδικευμένο θέμα περιέχει έναν τεράστιο αριθμό όρων στους οποίους ο μεταφραστής πρέπει, αν δεν καταλάβει, να μην χαθεί τουλάχιστον. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για μεταφορές σε οικονομικά, νομικά, τραπεζικά και τεχνικά θέματα. Μετά από όλα, μια παρεξηγημένη έννοια μπορεί να μετατραπεί σε μια σειρά από λάθη. Ως εκ τούτου, ψάχνετε για έναν διερμηνέα για να συμμετάσχετε στις επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις, να αποφασίσετε τι θα συζητηθεί και ποια θέματα θα συζητηθούν και να επιλέξετε έναν διερμηνέα της κατάλληλης εξειδίκευσης.

Ταυτόχρονη ή διαδοχική μετάφραση;

Πρέπει επίσης να αποφασίσετε τι είδους μετάφραση θα πρέπει να πραγματοποιήσει ένας ειδικός. Υπάρχουν δύο τύποι ερμηνείας: διαδοχικά και ταυτόχρονα. Σε μια διαδοχική μετάφραση, οι διαπραγματευτές κάνουν μικρά τμήματα ομιλίας, κατά προτίμηση 5-6 φράσεις το καθένα, και στη συνέχεια παύουν έτσι ώστε ο μεταφραστής να μεταφράσει όσα ειπώθηκαν. Φυσικά, αυτές οι διαπραγματεύσεις διαρκούν περισσότερο, αλλά η ακρίβεια της μετάφρασης θα είναι υψηλότερη. Η ταυτόχρονη μετάφραση προϋποθέτει ότι ο μεταφραστής μεταφράζεται ταυτόχρονα με την ομιλία του ομιλητή, με διαφορά αρκετών δευτερολέπτων. Αυτός ο τύπος μετάφρασης απαιτεί επιπλέον εξοπλισμό πολυμέσων και απομόνωση του μεταφραστή. Πρέπει να γίνει κατανοητό ότι σε περιβάλλον γραφείου, ακόμη και σε ξεχωριστό χώρο, δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη μετάφραση.

Ίδιοι πόροι

Μερικές φορές οι εταιρείες, προσπαθώντας να μειώσουν το κόστος πρόσληψης προσωπικού, εμπλέκουν τους υπαλλήλους τους που μιλούν μια ξένη γλώσσα. Αυτή η θέση είναι εσφαλμένη. Δεν είναι κάθε άτομο, ακόμη και άπταιστα σε μια ξένη γλώσσα, μπορεί να ερμηνεύσει σε επαγγελματικό επίπεδο. Για να μεταφέρω το νόημα, ίσως ναι. Η μετάφραση είναι σίγουρα απίθανη. Οι σπουδαστές μεταφραστικών σχολών δεν μελετούν εδώ και πολλά χρόνια την τεχνική της μετάφρασης, τις γλωσσικές της πτυχές, τα διάφορα τμήματα της γραμματικής των ρωσικών και ξένων γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των στυλιστικών του λόγου, της λεξικολογίας κλπ. Πώς να μεταφέρετε το χιούμορ σε ένα άτομο; Πώς να φτάσετε στα καυτά σημεία, συχνά όσον αφορά τις πολιτισμικές και ηθικές διαφορές των διαπραγματευτών; Υπάρχει μόνο μία απάντηση: για το αποτέλεσμα της συνάντησης που σας ταιριάζει, χρειάζεστε έναν εξειδικευμένο μεταφραστή.

Συνιστάται